学术交流
天津外国语大学赵彦春教授来我校讲学

作者: 时间:2016-12-30 点击:


2016年12月29日,天津外国语大学赵彦春教授应邀为我校师生做了题为“翻译的道与器”的学术讲座,我校副校长党争胜参加了讲座,讲座由英文学院副院长黄立波教授主持。

 

赵教授首先向在场师生详细解读了“道”的概念,指出形而上者为之道,形而下者为之器。他通过列举《圣经》、《道德经》中的一系列例子生动地向老师和同学们阐述了何谓“道”和“器”以及二者的辩证关系。赵教授强调,“形”贯通哲学、逻辑、自然科学、社会科学乃至一切知识领域,是人类最隐秘和最关键的思维工具,是翻译成功的起点和诗性得以保证的根本。最后,赵教授从“道”和“器”两个方面破译翻译的密码,并指出了目前翻译中存在的问题,从而揭示翻译的本质、规律和属性,探索翻译的原则和方法。赵教授用自己的亲身经历和翻译经验,给我校师生带来一场精彩的翻译学术讲座,赢得师生们的阵阵掌声,使在座的师生受益匪浅。

 赵彦春教授简介:

赵彦春教授,天津外国语大学外国语言文学文化研究中心主任、北京语言大学国学翻译与传播研究中心主任、天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师、天津市特聘教授、天津市“千人计划”入选者、国家二级教授、天津外国语大学学术委员会副主任、国际东西方学会学术委员会委员、《东西方研究学刊》编委会委员、国际东西方研究会研究员、国际期刊Translating China(文化版)主编、Translating China(学术版)主编。

迄今在重要学术期刊上发表学术论文80余篇,已出版专著8部、译著12部、编著3部,主编教材3部。主持国家社会科学基金项目2项、省部级项目6项、校级重点学科项目3项,主持中共中央文献编译局基金项目2项。成果《认知词典学探索》荣获第四届重庆市政府优秀哲学社会科学成果二等奖,另有多项成果荣获大学及学会优秀成果一等奖、二等奖等。2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文。学术成果被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、天津广播电台、上海电视台、中央电视台、共青团中央“微邦”直播平台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为“有史以来最美汉英翻译”、“神翻译”、“神还原”。

 

上一条:印度尼西亚驻华大使馆教育参赞来访我校东方语言文化学院
下一条:梁真惠老师受邀参加“2016中国少数民族文库外译学术研讨会”

陕ICP备05001583号-1 © CopyRight 2002-2012
地址:西安市长安南路437号 邮箱:keyanchu@xisu.edu.cn 电话:029-85309242